اشعار من

سروده های مرتضی محمودی در زمینه های مختلف (استفاده با ذکر منبع مجاز است)

اشعار من

سروده های مرتضی محمودی در زمینه های مختلف (استفاده با ذکر منبع مجاز است)

مشخصات بلاگ

سروده های مرتضی محمودی در زمینه های مختلف طنز، کلاسیک، ترانه، فولکوریک و ... (استفاده با ذکر منبع مجاز است)

طبقه بندی موضوعی
کلمات کلیدی

۲ مطلب با موضوع «فولکوریک» ثبت شده است

توو بارون که رفتی، دلُم تیرتَپَر رفت (ترجمه: توو بارون که رفتی، دلم تیرتَپَر شد!)

یه تیرِ شکسته، به مو خورد، دِ پر رفت (ترجمه: یه تیر شکسته، به من خورد، در پرم فرو رفت)

 

پر مو شکست و دلنگون شدُم مو (ترجمه: پرم شکست و من آویزون شدم)

که یکباره محوِ پلخمون شدُم مو (ترجمه: که ناگهان متوجه و محوِ یک تیروکمان شدم)

 

تو رفتی ولی باز، نگاهت به مو بود (ترجمه: تو رفتی ولی باز، نگاهت به من بود)

پلخمون چشمات، رو به قلبِ مو بود (ترجمه: تیروکمان چشمات، رو به قلب من بود)

 

ولی پات مِرَفت و تو رَم با خودش بُرد (ترجمه: ولی پاهات میرفت و تو را با خودش می برد)

یه دُلّخ به پا کرد، دلُم چندِه خاک خورد (ترجمه: گرد و خاکی به پا کرد، دلم بسیار خاک خورد)

 

توو بارون گِلی رفت، دلِ خاکیِ مو (ترجمه: توو بارون گِلی شد، دل خاکی من)

دگَه بعد، خفه رفت، دلِ شاکیِ مو (ترجمه: دیگه بعد، خفه شد، دل شاکی من)

 

دگَه بعدِ تو دل، بِرِی مو نشد دل (ترجمه: دیگه بعد از تو، این دل برای من دل نشد)

فقط خاطره موند، بِرِی مو یه کم گِل (ترجمه: فقط به عنوان خاطره، کمی گِل برام باقی موند)


#مرتضی_محمودی

ashaareman.blog.ir

#instagram:mortezamahmoudi65

  • مرتضی محمودی - ۰۷ ارديبهشت ۹۶ ، ۱۷:۰۰

چرا مُو هرچی که مُگُم ... جوابی از تو نِمیَه؟ (ترجمه: چرا هرچی من میگم ... از تو جوابی نمیاد؟)
کوشتی مو رِ تو بی مرام ... جواب خوبی همیَه؟ (ترجمه: منو کشتی بی مرام ... جواب خوبی همینه؟)
گفتی برو گفتی بیا ... موم هی رفتُم هی اَمَیُم (ترجمه: گفتی برو گفتی بیا ... منم هی رفتم هی اومدم)
خودتِر زدی به نشناسی ... مو هی گفتُم: مُیُم مُیُم (ترجمه: خودتو به اون راه زدی و گفتی نمیشناسمت ... منم هی گفتم: منم منم)
روزا همش به فکر تو ... سر مِرَه و شُو مِرِسَه (ترجمه: تمام روز در فکر تو ... میگذره و شب میرسه)
غرور دِرُم خویشتن دارُم ... اشکام وختِ خُو مِرِسَه (ترجمه: غرور دارم و خویشتن دارم ... اشکام وقت خواب میرسند)
گفتُم اگه زنُم بری ... کُوشِ طِلا دِ پات مُنُم (ترجمه: گفتم اگه زنم بشی ... کفش طلا پایت می کنم)
گفتی برو چاخان نگو ... اینار خودُم خوب مدنُم (ترجمه: گفتی برو چاخان نگو ... خودم این دروغ ها رو خوب میدونم)
گفتُم نِگا ای خانَما ... مِهرت مُنُم چه عالیَه (ترجمه: گفتم ببین این خونه ماست ... این خونه رو مهرت میکنم. چقدر عالیه)
گفتی یَرَه ای خانَتَه؟ ... دِ چشم مو آغالیَه (ترجمه: گفتی هی یارو! این خونه توست؟ ... در چشم من لانه ای بیشتر نیست)
گفتُم اُهُک! مگه شما ... حُولی ازی بهتر دیدی؟ (ترجمه: گفتم اُهُ! (حرف تعجب) مگه شما ... خونه ای از این بهتر هم دیدی؟)
دِ مینِ ای بی شوهری ... ایجور جوابِ مُور مِدی؟ (ترجمه: در این بی شوهری ... ایطور جواب منو میدی؟)
یَک روز میَه که آخرش ... سر از کارِت در میِرُم (ترجمه: یک روزی میرسه که بالاخره ... از کارت سر در میارم)
اگه کسیر خواستَه بشی ... داغشِر به سینَت مِذِرُم (ترجمه: اگه کسی را خواسته باشی ... داغ اون کس را به دلت میذارم)


#مرتضی_محمودی

#ashaareman.blog.ir

#instagram:mortezamahmoudi65

  • مرتضی محمودی - ۲۸ آذر ۹۵ ، ۲۳:۵۹