چرا مُو هرچی که مُگُم ... جوابی از تو نِمیَه؟
چرا
مُو هرچی که مُگُم ... جوابی از تو نِمیَه؟ (ترجمه: چرا هرچی من میگم ... از تو
جوابی نمیاد؟)
کوشتی مو رِ تو بی مرام
... جواب خوبی همیَه؟ (ترجمه: منو کشتی بی مرام ... جواب خوبی همینه؟)
گفتی برو گفتی بیا ...
موم هی رفتُم هی اَمَیُم (ترجمه: گفتی برو گفتی بیا ... منم هی رفتم هی اومدم)
خودتِر زدی به نشناسی ...
مو هی گفتُم: مُیُم مُیُم (ترجمه: خودتو به اون راه زدی و گفتی نمیشناسمت ... منم
هی گفتم: منم منم)
روزا همش به فکر تو ...
سر مِرَه و شُو مِرِسَه (ترجمه: تمام روز در فکر تو ... میگذره و شب میرسه)
غرور دِرُم خویشتن دارُم
... اشکام وختِ خُو مِرِسَه (ترجمه: غرور دارم و خویشتن دارم ... اشکام وقت خواب
میرسند)
گفتُم اگه زنُم بری ...
کُوشِ طِلا دِ پات مُنُم (ترجمه: گفتم اگه زنم بشی ... کفش طلا پایت می کنم)
گفتی برو چاخان نگو ...
اینار خودُم خوب مدنُم (ترجمه: گفتی برو چاخان نگو ... خودم این دروغ ها رو خوب
میدونم)
گفتُم نِگا ای خانَما ...
مِهرت مُنُم چه عالیَه (ترجمه: گفتم ببین این خونه ماست ... این خونه رو مهرت
میکنم. چقدر عالیه)
گفتی یَرَه ای خانَتَه؟
... دِ چشم مو آغالیَه (ترجمه: گفتی هی یارو! این خونه توست؟ ... در چشم من لانه
ای بیشتر نیست)
گفتُم اُهُک! مگه شما ...
حُولی ازی بهتر دیدی؟ (ترجمه: گفتم اُهُ! (حرف تعجب) مگه شما ... خونه ای از این
بهتر هم دیدی؟)
دِ مینِ ای بی شوهری ...
ایجور جوابِ مُور مِدی؟ (ترجمه: در این بی شوهری ... ایطور جواب منو میدی؟)
یَک روز میَه که آخرش ...
سر از کارِت در میِرُم (ترجمه: یک روزی میرسه که بالاخره ... از کارت سر در میارم)
اگه کسیر خواستَه بشی ...
داغشِر به سینَت مِذِرُم (ترجمه: اگه کسی را خواسته باشی ... داغ اون کس را به دلت
میذارم)
#مرتضی_محمودی
#ashaareman.blog.ir
#instagram:mortezamahmoudi65
- ۹۵/۰۹/۲۸